《表5.林译、丰译《源氏物语》前30位高频词表》

《表5.林译、丰译《源氏物语》前30位高频词表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《台湾女作家兼翻译家林文月散文与译文风格考察》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

不仅如此,林文月(2011a:166)还认为,“文学的翻译,不仅要正确地传达原著的内容,同时也应该保持原著字里行间所流露的韵味才是。”从上面两首和歌的翻译中可以看出,林译语言典雅、首尾押韵,形式类似俳句。丰氏和歌翻译“是译原诗的意义与精神,而不拘泥于个别字和句,也不按照原来的行数与韵律”(丰华瞻,1985:28)。丰氏亦坦陈,其译文“有时不拘泥短歌中的字义,而另用一种适当的中国文来表达原诗的神趣”(丰子恺,1981:21)。周作人全部采用白话诗翻译,虽易于接受,但丧失了古典味道。姚继中(2015:119)认为,林氏和歌翻译有添译、填框架之嫌。但陈星(1992:66)认为,林氏独特的翻译方式似乎更具“和风”,“这种尝试是成功的[,]是一种顾及面较广的译法”。