《表5.林译、丰译《源氏物语》前30位高频词表》
不仅如此,林文月(2011a:166)还认为,“文学的翻译,不仅要正确地传达原著的内容,同时也应该保持原著字里行间所流露的韵味才是。”从上面两首和歌的翻译中可以看出,林译语言典雅、首尾押韵,形式类似俳句。丰氏和歌翻译“是译原诗的意义与精神,而不拘泥于个别字和句,也不按照原来的行数与韵律”(丰华瞻,1985:28)。丰氏亦坦陈,其译文“有时不拘泥短歌中的字义,而另用一种适当的中国文来表达原诗的神趣”(丰子恺,1981:21)。周作人全部采用白话诗翻译,虽易于接受,但丧失了古典味道。姚继中(2015:119)认为,林氏和歌翻译有添译、填框架之嫌。但陈星(1992:66)认为,林氏独特的翻译方式似乎更具“和风”,“这种尝试是成功的[,]是一种顾及面较广的译法”。
图表编号 | XD00149165600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.04.01 |
作者 | 刘泽权、林琼磊 |
绘制单位 | 河南大学外语学院、开封市人民对外友好协会事务中心 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |