《表2 前30位、40位和50位高频词条统计》

《表2 前30位、40位和50位高频词条统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的翻译共性研究——以《生死疲劳》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

为了掌握两个语料库中高频词汇的使用情况,笔者利用软件Word Smith Tools7.0中的Wordlist对两个语料库中的词频系数进行统计。表2分别对《生死疲劳》英语译文语料库和英美小说原创语料库前30位、40位和50位高频词进行统计,对LAD和CEN两个库中词表表头统计结果显示:《生死疲劳》英语译文语料库中前30位高频词所占比率为33.56%,而英美小说原创语料库高频词所占比例为37.25%,根据log likelihood对数似然比的检验,两个语料库在前30位高频词使用上存在显著差异性(LL=4434.11,p<0.01)。同样按照上述方法对排在前40位和前50位的高频词所占比例进行计算,得出《生死疲劳》英语译文语料库前30位、40位和50位高频词所占比例均低于英美小说原创语料库,英文小说原著更倾向于使用高频词,且使用频率也均高于《生死疲劳》英语译文语料库这一结论。这里与Laviosa对于翻译文本中高频词汇相对于低频词汇比例偏高的论述恰恰相反,但与上文《生死疲劳》英语译文使用词汇更加丰富这一结论具有相似性。《生死疲劳》英译本译者葛浩文并非频繁运用耳熟能详的词汇,而是选择灵活多样的词汇来驾驭文学作品,传递给读者新奇、酣畅的阅读体验。