《表1.Three Levels of English Style》
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《国王英语》(The King’s English):我所得益的一本英文用法书》
注:Anglo-Saxon is a livelier tongue than Latin,so use Anglo-Saxon words.
最后说说《现代英语用法词典》,这部词典与《国王英语》一书一样,是进行英语写作和翻译时极为有用的参考书。英国首相丘吉尔在其《第二次世界大战史》一书中,曾回忆自己1944年3月19日在英国军情局局长拟定的诺曼底登陆作战计划书上作批示时,提及Fowler的这部词典:Why must you write“intensive”here?“Intense”is the right word.You should read Fowler’s Modern English Usage on the use of the two words.复旦大学外文学院已故葛传槼先生在《英语惯用法词典》中引用Fowler对两个词的解释:intensive跟extensive相对,作“集中的”解,不作“强烈的”解,说“强烈的”该用intense。如intensive bombardment是“向某地集中的炮轰”,未必是“强烈的”,intense bombardment是“强烈的炮轰”,未必是“集中的”。既然已经提及了葛传槼先生的这部《英语惯用法词典》就不妨多啰唆几句:这部词典是中国人编写的第一部英语惯用法词典,十分实用。除了对英语常用词汇在惯用法中的正确用法和错误用法的详细说明以外,还有大量的例子用来说明各种表达方式的细微区别、英式英语和美式英语的不同、普通用法和不普通用法的差异等。特别值得指出的是,葛传槼先生生前曾和H.W.Fowler和F.G.Fowler兄弟有过大量的书信往来,那已经是20世纪30年代的事了,这无疑是中英两国学者文化交流的一段佳话。欲知他们来往信件的详情,我可以推荐读者去看上海译文出版社出版的《葛传槼英文书信序言选编》一书。
图表编号 | XD00142423300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 吴其尧 |
绘制单位 | 上海外国语大学英语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |
查看“表1.Three Levels of English Style”的人还看了
- Table 5 The five indices of the language attitudes of the Singapore Chinese towards English and Mandarin (%)
- Table 2 The percentage of the Singapore Chinese using English and Chinese dialects in different communicative context (%
- Table 3 The percentage of the Singapore Chinese using English and Mandarin in government organizations and shopping cent