《表一四个象限分别对应的译文正误》

《表一四个象限分别对应的译文正误》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译者选择的类坐标系模式》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以上两个类坐标系分别着眼于理想译者和人类译者中的翻译初学者。将二者进行对比,可以体现初学者和翻译大家的实际翻译S线的差异,体现翻译理想标准P线和第一象限所代表的底线标准的差异。人类译者类坐标系还将最佳译文从强调唯一一个点、一条线的标准,放宽到F区一个区域,强调的不再是以原文为标准的最忠实的译文,而是译者可以根据读者需求和翻译目的进行多方选择,然后得到的最佳译文。此外还用H点描述了优秀翻译案例的特征和在全文中的比例,用E区描述了翻译错误的3个类型。翻译的修改过程也在该模式中有所体现。翻译选择范围的形象化,有利于在翻译课堂教学中鼓励学生开阔思路,优中选优,寻找最好的答案。