《表1“情”字的范畴化及其英译》

《表1“情”字的范畴化及其英译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国古典小说回目中高频词范畴翻译机制——以《红楼梦》中“情”字为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以上回目中的“情”由于受到不同语境参数的阈限,或为“爱情”、或为“情致”、或为“情绪”,这些都属于“情”的范畴,均在语篇中作名词,根据Langacker[18-20]的定义,名词表示事物这一类实体,说明内容、对象等,在句中的语法功能是主语和宾语,这些“情”承担了范畴属性赋予的相关角色,是范畴化的结果。然而在实际的语言运用当中,名词的作用和功能远不仅仅如此。刘润清和刘正光[21]认为名词发生语义与功能扩展的主要机制就是非范畴化,非范畴化主要体现在以下四个方面:丧失形态句法分布特征与指称意义,意义的抽象与泛化,丧失语篇地位,功能和范畴的转移,所以另外一些回目中的“情”,在使用过程中它们的功能和范畴发生了转移,从原型意义的名词变成了形容词或副词,在语篇中的功能也从主语和宾语变成了定语或状语。