《地质翻译参考》

目 录1

第一章概论1

第一节什么是翻译1

第二节英语地质著作的词汇组成3

第三节地质著作的独特性8

第四节地质著作的文体风格11

第五节翻译的标准16

第六节地质翻译的条件17

第七节地质翻译的过程20

第二章词的译法25

第一节兼类词的多义性26

第二节同类词的多义性31

第三节地质著作中词的多义性的几种情况36

第四节词义的选择40

1.词义的具体化76

第五节词的创译76

2.词义的引申111

3.改换表达方式123

4.词的搭配135

5.反译140

6.名词复数的译法142

7.新词的创译145

8.回译150

9.人名地名的译法152

10.数词的译法155

11.适当吸收外语的表达方式172

第六节词量的增减177

1.增词177

2.减词185

第三章句的译法192

第一节词性的转换192

第二节句子成分的转换201

第三节句子性质的转换204

1.简单句译为并列句、复合句206

2.复合句译为简单句208

3.复合句性质的转换209

4.被动结构句的译法212

5.复合结构状语句的译法220

第四节合译223

第五节分译226

第六节顺译和逆译230

1.顺译231

2.逆译233

3.顺逆混译236

第七节语序调整的某些规律239

1.专有名词提前译出239

2.有些插入语提前译出243

3.有些名词提前译出244

4.有些定语或定语从句提前译出246

5.有些状语或状语从句提前译出248

6.修饰或限制成分译为分句253

7.为了更好地表达原意而调整语序257

8.避免引起误解的语序258

第八节长句的译法260

1.以顺译为主的几种处理方法260

2.以分译为主的几种处理方法276

3.综合译法286

第九节其他295

1.利用汉语里的常用词组295

2.注意修词与逻辑298

3.应用对仗词组302

4.注意原文风格笔调303

结束语——语法与翻译的关系304

主要参考文献312

附录本书所举的一些词的译法索引316

1985《地质翻译参考》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由林彻著 1985 北京:地质出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

中国地质参考资料(1955 PDF版)
中国地质参考资料
1955 北京:北京地质学院出版社
翻译参考资料  俄语姓名译名手册(1982年04月第1版 PDF版)
翻译参考资料 俄语姓名译名手册
1982年04月第1版 商务印书馆
联考必背翻译1500( PDF版)
联考必背翻译1500
新编翻译教程  教学参考资料( PDF版)
新编翻译教程 教学参考资料
中国人民解放军外国语学院
地质力学参考资料  1(1971 PDF版)
地质力学参考资料 1
1971
地质科技资料选编  106  地壳和上地幔研究  苏联部分  国外深部地质研究专辑2(1986 PDF版)
地质科技资料选编 106 地壳和上地幔研究 苏联部分 国外深部地质研究专辑2
1986
翻译思考录(1998 PDF版)
翻译思考录
1998 武汉:湖北教育出版社
翻译参考资料  各国武器装备译名手册(1980 PDF版)
翻译参考资料 各国武器装备译名手册
1980 北京:商务印书馆
翻译  思考与试笔(1989 PDF版)
翻译 思考与试笔
1989 北京:外语教学与研究出版社
翻译教学参考资料(1955 PDF版)
翻译教学参考资料
1955 时代出版社
野外地质工作参考资料(1978 PDF版)
野外地质工作参考资料
1978 北京:冶金工业出版社
地质力学参考资料(1973 PDF版)
地质力学参考资料
1973 湖南煤田地质勘探公司
翻译参考资料  罗马尼亚姓名译名手册(1997 PDF版)
翻译参考资料 罗马尼亚姓名译名手册
1997 北京:商务印书馆
山东冶金地质参考资料  当代地质(1988 PDF版)
山东冶金地质参考资料 当代地质
1988 冶金工业部;山东地质勘探公司情报组
中国地质参考资料  2  地层表(1955 PDF版)
中国地质参考资料 2 地层表
1955 北京:北京地质学院出版社