《表2 近代英和·和英字(辞)典中的“章程”译词一览(14)》

《表2 近代英和·和英字(辞)典中的“章程”译词一览(14)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中日同形词“章程”的语义演变》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在1808年8月15日英国军舰Phaeton号闯入长崎港之前,日本主要通过兰学了解世界大势。因而,兰和词典在日本的词典发展史上占据着重要地位。但日本最初的兰和词典——《波留麻和解》没有收录“regulation”和“rule”词条(11),之后的《译键》中也没有收录(12)。该事件之后,学习英语成为局势所趋。日本第一本英和辞典——《谙厄利亚语林大成》中就有了“rule”词条,旁注日语发音「リュール」,释义为“模式”(13)。堀达之助(1862:676)的《英和对译袖珍辞书》中首次收录了“regulation”,但释义为“整备、法令”。该辞书也同时收录了“rule”,释义为“规则、支配、顺序”等(堀达之助,1862:703)。自此,“regulation”和“rule”相继出现在之后的辞书中。但是,直到《哲学字汇》面世,“regulation”才有了“章程”义项(井上哲次郎,1881:77)。除此之外,还收录了“法度、条例”等义项。《英和双解字典》(ピ―エ―ナッタル,1885)也沿用了“regulation”和“章程”的对译。《附音插图:和译英字汇》(1887年)除继承了前述“章程”的对译外,首次出现了“rule”“order”“ordinance”和“章程”的对译(島田豊,1887)。以上章程的四个对译词亦出现在之后的《和译字汇》(イーストレーキ,1888)中。但是,之后词典中“章程”的对译仅体现在“regulation”和“rule”中,且“regulation”在英和对译中一直占据稳定的优势地位(具体见表2)。