《表1 英华·华英字(词/辞)典中的“章程”译词一览(9)》
李伟芳(2013:105)指出,“汉外词典滥觞于来华传教士。19世纪初,英国新传教士马礼逊编纂了历史上第一部汉英词典——《华英字典》。此后近一个世纪,中国陆续出现了麦都斯、司登德、卫三畏和翟理斯等人编著和出版的汉英词典,这些词典在积极推动近代中西文化交流的同时,成为后世所有汉英辞书的圭臬,为中国双语辞书的编撰和发行事业奠定了基础。”我国台湾中央研究院近代史研究所《英华字典资料库》(2013)收录了1815年至1919年间极具代表性的早期英华字典。在该资料库中检索“章程”后可知,它最早的英语对译来自1822年马礼逊的《英华字典》,对译词是“regulations”。将“regulations”译成“章程”的还有卫三畏的《英华韵府历阶》(1844年)和卢公明的《英华萃林韵府》(1872年),只是卫氏和卢氏字典中的义项有所增加,如卫氏增加了“规例”(1844年),卢氏增加了“律法、法度、规例、则、定制”(1872年)等词义。“regulation”和“章程”的对译最早出自麦都斯的《英华字典》(1847-48)。此时的“regulation”词义很丰富,如“法度、限制、律法、条例、章程”等。罗存德的《英华字典》(1866-69)中除了基本释义外,还列举了近十个相关词组,如“税关章程、合约章程”等等,但此时的“章程”大都与“法规、法令”类相关联。“rule”在马礼逊的《英华字典》中已经出现,但释义是“法;主、管着、主治”。马礼逊的《五车韵府》(1865年)中首次出现“rules”与“章程”的对译,之后的卢公明字典也沿用了此对译形式。罗存德的字典中首次出现“rule”与“章程”的对译,并被之后的多种字典所沿用。英华词典中“章程”的英语译词比较多,特别是在罗存德和颜惠庆的词典中体现最为明显。但是,译词的发展过程中同样存在竞争,在“章程”的多个英语译词竞争中,“regulation”一直处于优势地位,它与“章程”的对译自出现后一直较稳定,且被沿用至今(具体见表1)。
图表编号 | XD0093017400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.15 |
作者 | 朱棠 |
绘制单位 | 湖南科技大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |