《表1 近十年法律语言学在CSSCI核心期刊上发文数》

《表1 近十年法律语言学在CSSCI核心期刊上发文数》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中外法律语言学研究:十年回顾与展望》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

据表1可知,近十年国内法律语言学发展最快的领域为法律翻译与法庭口译研究,该领域发表文献占所有发表文献的42.7%。法律翻译与法庭口译研究十年间从未中断,且每年发表数量均较多。笔者通过详细阅读所有法律翻译文献,归纳总结这一阶段的法律翻译与法庭口译研究有如下特点:1.法律翻译领域大多数文献主要涉及法律笔译,而对法庭口译的研究仍较少,十年间涉及法庭口译的文献仅7篇,占全部发表文献的3.9%;2.相较于法律翻译发展初期,更多学者尝试提出法律翻译理论以指导翻译实践,如法律翻译静态对等理论(李克兴2010:59-65+81);3.国内学界更加注重中国传统法律文化思想的外译与传播,如刘迎春、王海燕(2008:60-62+65)等人对《唐律》的翻译与研究;4.国内学者开始关注少数民族语言文字权利在庭审过程中的实现(杨雅妮2017:73-82)。