《表5 undermine在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值》

《表5 undermine在Iweb Corpus中的典型搭配及MI3值》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于政府工作报告平行语料库的“损害”一词汉译英翻译中的语义韵迁移研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从这六个搭配词的总体搭配而言,其后几乎所有的搭配词都是interests,其对应的汉语为“损害…….利益”。所以,译者习惯性的把“利益”翻译成“interests”。本研究提取了IWeb中interests一词的动词搭配,本研究发现“interests”一词之前的动词搭配词与我国译者的使用差别很大。Represent和protect与interests互相信息值最高,其次是pursue、develop、share和reflect,屈居第三位的是affect、defend和pursue。而译者仅使用了“affect”一词,其他搭配词如undermine、infringe on、harm等均未出现,说明,译者对interests一词的搭配习惯不甚了解,导致了翻译的片面性。