《表3 清镇地名词语中的方言词释例》
清镇地名词语中有一部分词语因方言的读音而改变字形(见表3)。如“普洒”从字义和读音上都不可能联想到它和“菩萨”有关系。“普洒”本是因为村后山王庙内塑有菩萨,就命名为菩萨,“菩萨”在清镇方言中读作[pu24sa55],后来由菩萨易为普洒。“麦耐”因这个地方产煤而得名,“煤”和“麦”在清镇方言中都读作[mei21],原为“煤耐”的被易作“麦耐”。“老将冲”原为“老姜冲”,因为这里盛产姜。“卜音大寨”原为“不音(喊不应的意思)大寨”,“应答”的“应”在方言中读为[yin44],所以“应”易为“音”;“落海”原为“落鞋”,清镇方言的“鞋”读为[hai21],读音和普通话的“海”相近,所以“落鞋”就易为了“落海”;“黄连寨”原为“黄脸寨”,这个地名其实和中药的“黄连”一点关系没有。“连”和“脸”在方言中分别读作[lian21]和[lian42],读音相似。我们认为在规范地名读音字形方面应尽量使地名词语反映出当地的情况,使人们能够从地名中尽可能多地获取信息。
图表编号 | XD0023073000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.06.01 |
作者 | 吴畏、黄秀梅 |
绘制单位 | 贵州大学文学与传媒学院、贵州大学文学与传媒学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |