《表2“非主流”CAT工具》
总之,译员,尤其是同声传译译员,需增强自身专业能力,如前所述:广博的知识、良好的身体和心理素质以及过硬的双语功底在面对信息化时代的挑战时,努力掌握新知识新技术,借助高效的计算机辅助工具,提升自身翻译能力,唯有如此,才能不被时代所抛弃,成为适应社会发展需求的现代化口译人才。
图表编号 | XD00181283400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.02.01 |
作者 | 何翊茜 |
绘制单位 | 天津财经大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |
总之,译员,尤其是同声传译译员,需增强自身专业能力,如前所述:广博的知识、良好的身体和心理素质以及过硬的双语功底在面对信息化时代的挑战时,努力掌握新知识新技术,借助高效的计算机辅助工具,提升自身翻译能力,唯有如此,才能不被时代所抛弃,成为适应社会发展需求的现代化口译人才。
图表编号 | XD00181283400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.02.01 |
作者 | 何翊茜 |
绘制单位 | 天津财经大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |