《表2 孔慧怡主编时期(1987—2007)的《译丛》专号》

《表2 孔慧怡主编时期(1987—2007)的《译丛》专号》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

面对纷繁复杂的选材,如何汇集、整理与分类,体现了编者的学识储备与编辑取向。孔慧怡坦言:“没有捏沙成团的能力,就很难把主题分散的来稿组成专题。”[5]52她借鉴欧美文学期刊与丛书以主题内容分类的经验,倾力推出主题集中的杂志专号、专辑与集约主题的系列丛书。她认为,通过文学选集的选材方式,可以为读者展示一个“文本家族”,彰显文本之间的相互联系、影响与传承。[11]这种方式不仅明晰地向读者勾勒出鲜明的文学传统,也是编者自身文学观念的映射。她主编的《译丛》与其说是“杂志”,不如以“文学选集”称之更为确切(详细可见表2)。