《表2 后八十回包含关键词的条目数量》

《表2 后八十回包含关键词的条目数量》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《概念隐喻视角下味觉词的翻译——《红楼梦》中的“酸”“甜”“苦”“辣”》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

味觉词的映射是以人的感官为基础的,所以理论上说,其隐喻不会在跨文化过程中遇到大障碍。但这里主要指的是理解,而非表达,因为完全可以理解并不等于可以按照原样翻译(叶子南,2013:37)。这四个味觉词在《红楼梦》中主要投射到了视觉/听觉/嗅觉、情感、生理、生活、性格等目的域,意义丰富,而英语味觉词不一定在这些目的域有相同的投射,因此作者在处理这些词的翻译的过程中也需要采取不同的方法。纵观整个语料库中的文本,两位译者主要采用了直译、意译和增译的方式来处理味觉词的隐喻。