《表2 后八十回包含关键词的条目数量》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《概念隐喻视角下味觉词的翻译——《红楼梦》中的“酸”“甜”“苦”“辣”》
味觉词的映射是以人的感官为基础的,所以理论上说,其隐喻不会在跨文化过程中遇到大障碍。但这里主要指的是理解,而非表达,因为完全可以理解并不等于可以按照原样翻译(叶子南,2013:37)。这四个味觉词在《红楼梦》中主要投射到了视觉/听觉/嗅觉、情感、生理、生活、性格等目的域,意义丰富,而英语味觉词不一定在这些目的域有相同的投射,因此作者在处理这些词的翻译的过程中也需要采取不同的方法。纵观整个语料库中的文本,两位译者主要采用了直译、意译和增译的方式来处理味觉词的隐喻。
图表编号 | XD00165265300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.15 |
作者 | 邓漪涟、张顺生 |
绘制单位 | 无锡太湖学院、上海理工大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |