《表1 在SSCI/A&HCI/SCI期刊上发表两篇以上新闻翻译研究论文的中国作者名单》

《表1 在SSCI/A&HCI/SCI期刊上发表两篇以上新闻翻译研究论文的中国作者名单》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内外新闻翻译研究的文献计量分析(2000-2018)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

图4显示了国外新闻翻译研究排名前10位的高被引文献,按被引频次依次为Bielsa和Bassnett(2009),Baker(2006),van Doorslaer(2010),Valdeón(2015),Kang(2007),Valdeón(2008),Sch?ffner(2012b),van Doorslaer(2009),Holland(2006),van Doorslaer(2012)。这10篇高被引文献均高度关注翻译在媒体语境和新闻生产过程中的新内涵、新意义以及被忽视的作用,引领了新闻翻译研究的主流趋势。其中被引频次最高的《国际新闻翻译》(Translation in Global News,2009)由Bielsa和Bassnett合著,是Bassnett(巴斯内特,2006:158)为期三年的研究课题“全球媒体翻译之策略和经济意义”的结项成果之一。该专著结合翻译研究、新闻和媒体研究、全球化研究的跨学科视角,关注从国际新闻事件发生、新闻生产到新闻发布过程中的翻译活动,实地调查国际通讯社新闻从业人员的全球新闻传播活动,是新闻翻译研究的重要奠基之作。该专著出版的2009年被认为是新闻翻译研究发展进程中的一个重要年份(Valdeón,2015:642)。被引频次第二的是Baker的专著《翻译与冲突:叙事性阐释》(Translation and Conflict:A Narrative Account,2006),主要在叙事理论框架下分析翻译活动在充满冲突的国际舞台和社会性建构中的作用。Baker是国际翻译界享有声誉的高被引学者,该书的高被引反映出叙事理论在新闻翻译研究中的重要影响力,与Valdeón(2015:647)关于叙事理论和新闻翻译研究的评述相符。比利时鲁汶大学(University of Leuven)的van Doorslaer共有三篇论文进入前10位高被引文献,是高被引文献数量最多的学者。van Doorslaer(2009,2010)阐释了新闻翻译活动具有区别性特征的内涵和外延意义,被引频次和中心度都很高(中心度分别为0.53和0.33,在10篇文献中排名前两位),是新闻翻译研究领域重要的桥梁文献。西班牙奥维耶多大学(University of Oviedo)的Valdeón也是新闻翻译研究领域非常活跃的学者,共有两篇论文进入前10位高被引文献。Valdeón(2015)对2000-2015年新闻翻译研究的综述被认为是全面描述了新闻翻译研究的理论发展、历史、现状和未来趋势(Davier,Sch?ffner&Doorslaer,2018:156)。此外还有Kang(2007),Sch?ffner(2012b)和Holland(2006)分别从意识形态和新闻话语、新闻翻译的概念辨析与受众反馈等角度对新闻翻译活动进行阐释。而第一作者发文量在两篇以上的中国学者仅四位(见表1)。