《表5 译后编辑修改类型及其修改方法》
译后编辑分为轻度译后编辑(Light Post-Editing)和完全译后编辑(Full Post-Editing)。轻度译后编辑倾向于调整自动翻译输出的结果,尽量忠实于机器产出的译文,修改明显的语义误译、增添漏译和删除多译等。该方式效率高、成本低,但译文质量提升效果有限。完全译后编辑不仅要确保词义和句义准确无误,对译文的流畅度和风格也有一定要求。该方式能大大提升译文质量,使其尽可能地贴近人工译文质量,但成本高,效率低。根据翻译自动化用户协会(TAUS),译后编辑方式的选择要基于机器译文质量状况和最终译文质量标准的要求。当机器译文质量较高而且最终译文质量标准较低(不需要达到出版要求)时,可选择轻度译后编辑。由于用户生成内容对翻译质量的要求不是很高,译文只要达到信息准确、句子通顺即可,因此,笔者选择了轻度译后编辑,部分修改信息见表5。
图表编号 | XD00105479600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 高军、刘国聪 |
绘制单位 | 上海理工大学外语学院、上海理工大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |