《表3 1998-2018年间国内外机器翻译应用研究关键词频次及中心性》

《表3 1998-2018年间国内外机器翻译应用研究关键词频次及中心性》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中外机译应用研究的可视化分析(1998-2018)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

图2展示了国内外在1998-2018年间基于高频关键词的共现网络知识图谱,其中国内图谱的网络节点是393个,连线为1130条。国外图谱的网络节点为206个,连线616条。结合关键词频次(>2)和中心度值(>0.05)的要求,表3详细列举了排名前10位的关键词。这些关键词代表了国内外译学界在1998-2018年间关注的机器翻译应用研究话题。通过对比分析,我们发现关键词“翻译技术”(translation technology)、“译后编辑”(post-editing)和“翻译教学”(translator training)等在国内外译学界的关注度都较高,这表明国内外译学界均已关注到机器翻译对传统翻译研究及翻译教学的冲击与影响,并积极思考译后编辑的相关研究。当然,我们也发现国内外研究之间存在一定的差异性,例如国内研究近年较为关注“语言服务”的话题。语言服务研究的兴起既是由于机器翻译技术的发展,也是响应新时期中国文化走出去的战略方针需求,而国外研究则是有关“Audiovisual translation”“Translation quality”和“Machine translation evaluation”等,研究领域更加明确和细化,重视机器翻译质量的评测研究。