《普希金全集 1 抒情诗》求取 ⇩

序言 普希金与他的创作 高莽1

目录1

给娜塔利娅 查良铮译3

僧侣 丘琴译8

克利特的不幸 查良铮译25

致诗友 王士燮译29

柯丽娜(仿莪相) 谷羽译34

艾甫列卡 谷羽译40

奥斯加尔 王士燮译43

理智和爱情 查良铮译47

致姐姐 王士燮译48

给吸鼻烟的女郎 王士燮译53

讽刺短诗(“阿里斯特曾允诺给我们这样的55

悲剧”) 王士燮译55

哥萨克 查良铮译56

宫廷哲学家”) 王士燮译59

给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“有位诗人是59

经历 查良铮译61

无上欢乐 谷羽译62

拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜 查良铮译66

饮酒的大学生们 王士燮译67

鲍瓦(长诗片断) 谷羽译71

致巴丘什科夫(“快活的哲学家和诗人”)83

王士燮译83

讽刺短诗(仿法国诗人) 谷羽译87

给尼·格·罗蒙诺索夫 查良铮译87

*讥雷布什金① 查良铮译88

皇村回忆 王士燮译89

浪漫曲 王士燮译97

丽达(颂歌) 谷羽译99

斯坦司 金志平译102

我的肖像 金志平译103

给娜塔莎 查良铮译107

小城(致***) 韩志洁译108

水和酒 查良铮译127

背弃 谷羽译128

给利金尼 韩志洁译131

致巴丘什科夫 戈宝权译135

厄尔巴岛上的拿破仑(1815) 韩志洁译137

①凡有*号标记者,标题皆属苏联1962年版本编者所加,普希金原作中并无标题。给普欣(5月4日) 韩志洁译141

致加利奇 查良铮译144

梦幻者 韩志洁译146

我给朋友们的遗嘱 韩志洁译150

给一位年轻的女演员 查良铮译153

回忆(给普欣) 韩志洁译156

寄语加利奇(“我的懒人,你在哪里?”)158

李海译158

阵亡的骑士 韩志洁译164

我的墓志铭 韩志洁译164

致杰尔维格(复函) 韩志洁译166

玫瑰 乌兰汗译169

致亚历山大(“民族间的战争平息了……”)169

谷羽译169

“是啊,我一度幸福……” 乌兰汗译173

泪珠 乌兰汗译174

致马·安·杰尔维格男爵小姐 韩志洁译175

“我们有三个阴郁的歌手” 韩志洁译175

告我的酷评家 查良铮译177

冯维辛的幽灵 韩志洁译182

阿那克里翁之墓 韩志洁译196

寄语尤金 韩志洁译198

致一位画家 韩志洁译207

寄语她 乌兰汗译208

“清晨我将举着一支最廉价的蜡烛” 丘琴译213

胡子(哲理颂诗) 丘琴译214

“这样才有福气……” 查良铮译216

*致瓦·里·普希金函摘抄 丘琴 刘光杰译217

致奥兰斯基亲王 丘琴译218

梦(片断) 丘琴 刘光杰译220

对奥加廖娃即兴而作(“无言的,坐在你230

面前”) 查良铮译230

致茹科夫斯基(“诗人,祝福我吧!……”)230

丘琴 刘光杰译230

窗 丘琴译236

秋天的早晨 丘琴译237

别离(“当时钟为幸福敲过最后一声”) 乌兰汗译238

真理 查良铮译240

骑士们 丘琴译241

哀歌(“多幸福呵,敢于大胆承认……”)243

丘琴译243

月亮 查良铮译244

歌者 戈宝权译246

致摩耳甫斯 丘琴译247

恋人的话 查良铮译248

“一种爱情是冷淡的生活的快乐” 丘琴译248

哀歌(“我看见了死神……”) 丘琴译251

心愿 丘琴译252

给友人 丘琴译253

哀歌(“我以为爱情之火已永远熄灭”)253

丘琴译253

欢乐 查良铮译255

给玛霞 查良铮译256

祝酒辞 丘琴译257

致丽达(“献给你,维纳斯的挚友”) 丘琴译259

阿摩尔和许门 丘琴译262

阿那克里翁的金盏 查良铮译264

给希什科夫(“你是埃拉托和维纳斯加冕265

的调皮鬼”) 丘琴译265

梦醒(“美梦,美梦”) 丘琴译267

讥普契科娃(“的确,普契科娃并不可笑”)268

查良铮译268

给称作者为兄弟的叔叔 丘琴译269

讽刺短诗(讥卡拉姆津) 丘琴译269

致瓦·米·沃尔孔斯卡娅 金志平译270

1817 皇村学校时期273

致卡维林(“我的亲爱的卡维林,请忘273

记……”) 魏荒弩译273

哀歌(“啊,年轻的朋友们,我又和你们274

聚在一起!”) 魏荒弩译274

给一位年轻的寡妇 查良铮译275

无所信仰 ·魏荒弩译277

给杰尔维格(“由于友谊、懒散和爱情……”)281

魏荒弩译281

斯坦司(译伏尔泰诗) 李海译282

和烈火”) 魏荒弩译284

给瓦·里·普希金(“有什么比战争、厮杀284

致莉达的信(“当善解人意的黑暗……”)285

李海译285

给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“我迎来了286

第十八个春天”) 魏荒弩译286

题纪念册 查良铮译289

题伊利切夫斯基纪念册 查良铮译290

致同学们 魏荒弩译291

题普欣纪念册 查良铮译293

医院壁上题辞 查良铮译293

别离(“是最后一次了,离群索居”)294

魏荒弩译294

题卡维林的肖像 查良铮译295

致信 乌兰汗译295

梦景 查良铮译296

她 查良铮译296

老人(译自马洛) 查良铮译299

给黛利亚 查良铮译299

黛利亚 查良铮译301

牧神与牧女(多幅风情画) 李海译302

酒窖 查良铮译312

“昨天,通宵祈神活动散场回家路上……”313

李海译313

“在结冰的河的岸边……” 李海译313

“我相信自己……” 李海译314

歌词(“当一个诗人在心醉神迷之时……”)315

金志平译315

“好叔叔,您生病?……” 李海译317

园亭题记 查良铮译317

包打听 丘琴译317

“这个维利亚……” 李海译318

*讥阿·基·拉祖莫夫斯基伯爵 李海译318

嘲讽巴甫洛夫斯克宫的诗 李海译319

“波扎尔斯基……” 李海译319

讥诗人之死 乌兰汗译320

肖像 李海译320

比较 李海译321

你的和我的 查良铮译321

“比田园诗还恶心……” 李海译322

“来者须知……” 吴笛译322

“俄罗斯有一个卢加” 李海译327

“再见吧,忠实的槲树林!” 魏荒弩译327

1817 皇村学校毕业后327

致奥加廖娃(适大主教赠她以家园的果实)328

查良铮译328

给屠格涅夫 查良铮译329

致***(“不要问,为什么我满怀惆怅”)331

魏荒弩译331

“既未到过域外……” 魏荒弩译332

致她(“在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴”)333

魏荒弩译333

自由颂 查良铮译334

给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首339

乌兰汗译339

给克里夫佐夫 魏荒弩译340

“伊斯托米娜同奥尔洛夫……” 李海译341

“请你别吓唬一个懒惰的青年” 乌兰汗译341

“终于如愿以偿!……” 李海译342

巴克斯的庆典 乌兰汗译345

“何时你能再把这只手紧握?” 乌兰汗译349

恢复健康 乌兰汗译350

给茹科夫斯基(“当你那崇高的心灵……”)351

乌兰汗译351

题茹科夫斯基肖像 乌兰汗译352

给幻想家(“你在悲痛的体验中寻找353

欣慰”) 乌兰汗译353

*讥卡切诺夫斯基 乌兰汗译353

*致娜·雅·波柳斯科娃(“我这只平凡355

而高贵的竖琴”) 乌兰汗译355

讽刺短诗(“他著的《史》书,优雅、356

质朴”) 乌兰汗译356

童话(NOEL) 乌兰汗译357

给勾引人的美女 乌兰汗译359

致恰阿达耶夫(“爱情、希望、平静的光360

荣……”) 戈宝权译360

*断章 乌兰汗译361

讥斯图尔扎(“加冕的军人的奴仆”)369

苏杭译369

致奥莉加·马松 乌兰汗译370

多丽达(“我喜欢多丽达的金色的发卷”)371

查良铮译371

N.N.(给瓦·瓦·恩格里加尔特) 苏杭译371

给奥尔洛夫(“你啊,虽说也是一位俄国373

将军”) 苏杭译373

致谢尔宾宁 苏杭译375

乡村 苏杭译377

给家神 苏杭译380

水仙女 苏杭译381

未完成的画 查良铮译383

隐居 苏杭译384

欢宴 苏杭译384

给伏谢沃洛什斯基 苏杭译385

皇村 查良铮译388

“在附近山谷后的小树林” 查良铮译389

柏拉图主义 查良铮译391

给茹科夫斯基的短笺(“拉耶夫斯基,以前393

的‘少年’”) 查良铮译393

给托尔斯泰的斯坦司(“早熟的哲人啊,你394

逃脱了……”) 苏杭译394

重见夫日 苏杭译395

寄语戈尔恰科夫公爵(“上流社会的朋友,396

时髦的公子哥儿”) 苏杭译396

哀诗(“我沉浸在回忆当中”) 苏杭译398

“拉伊萨,我爱你大胆的自由的视线” 苏杭译399

“不久前的一个宁静傍晚” 乌兰汗译399

1819年5月27日 谷羽译400

*致曼苏罗夫 谷羽译400

“让我对你敞开我的心扉” 苏杭译401

“不,不,你们是白费吐沫” 谷羽译402

赠斯图尔扎 谷羽译403

*给尤里耶夫 谷羽译404

“一切是幻影、虚妄” 查良铮译405

“亲爱的朋友,我徒然地想掩饰……” 苏杭译405

“‘你的和我的,’拉封丹说……” 金志平译406

*断章 苏杭 谷羽译406

巴拉达诗 谷羽译409

咏科洛索娃(“爱斯菲尔里一切都使人着413

相信”) 陈馥译413

迷”) 苏杭译413

给多丽达(“我相信:我被爱;心儿需要413

1820 彼得堡413

“我熟悉战斗……” 陈馥译414

断章 乌兰汗译415

致丽拉 乌兰汗译419

一个编诗人的经历 乌兰汗译419

献给M的情诗 乌兰汗译420

命名日(“尽量欢腾和嬉笑吧”) 查良铮译420

*题索斯尼茨卡娅的纪念册 查良铮译421

致К.А.Б*** 乌兰汗译421

*给巴库尼娜 乌兰汗译421

*讥阿拉克切耶夫(“整个俄国的压迫者”)422

陈馥译422

娃的保护伞”) 乌兰汗译423

*讥阿·尼·戈利岑公爵(“他是赫沃斯托423

献给尼姆福多拉·谢苗诺娃 乌兰汗译423

忠告 魏荒弩译424

你和我 乌兰汗译425

向格雷”) 乌兰汗译426

*给茹科夫斯基的留言(“向上尉,向歌德,426

善良的人 查良铮译426

*题杰尔维格肖像 乌兰汗译427

*题恰阿达耶夫肖像 查良铮译427

1820 在南方431

“白昼的巨星已经黯淡” 陈馥译431

“唉!她为何还要闪现……” 陈馥译433

致***(“何必以不祥的思虑……”) 陈馥译434

“我不惋惜我的青春良辰” 陈馥译434

“我看见了亚细亚的不毛的边境” 查良铮译435

“为了诗人的桂冠……” 陈馥译436

给黑心乔治的女儿 陈馥译436

题维亚泽姆斯基肖像 陈馥译437

黑色披巾 陈馥译437

“你若一时糊涂提笔写作” 陈馥译439

“希腊猪!……” 陈馥译440

*讽刺短诗(“难道你还没有骂腻?”) 陈馥译440

海仙 陈馥译441

讽刺短诗(“他长久地陷入……”) 陈馥译441

“渐渐稀薄了,飞跑的层云” 陈馥译442

陆地与海洋 谷羽译445

镜前的美人 查良铮译446

缪斯 戈宝权译446

“我体验了自己的愿望” 戈宝权译447

“应酬场合,饮酒作乐” 谷羽译448

战争 谷羽译453

给杰尔维格(“杰尔维格,我的诗友和454

伙伴”) 谷羽译454

致格涅季奇函摘抄(“朱莉娅亲自为他佩戴456

桂冠”) 谷羽译456

短剑 谷羽译458

讽刺短诗(“虽然他的诗写得还可以”)460

查良铮译460

给瓦·里·达维多夫 谷羽译461

少女 查良铮译464

给尤里耶夫(“轻佻的拉伊莎的宠儿”) 谷羽译464

给卡杰宁(“是谁给我寄来她的肖像?”)466

谷羽译466

致我的墨水瓶 谷羽译467

给恰阿达耶夫 谷羽译471

“谁看过那地方……” 查良铮译475

戴奥妮娅 谷羽译476

给普欣将军 谷羽译477

“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹” 谷羽译478

“我即将沉默!……” 谷羽译478

少年的灵柩 谷羽译479

拿破仑 谷羽译482

“忠诚的希腊女儿呀!别哭啦……” 戈宝权译487

致奥维德 谷羽译488

讽刺短诗(“缺少才华的诽谤专家”) 谷羽译493

征兆 谷羽译493

给风骚女子 谷羽译494

给友人 查良铮译496

讽刺短诗(“任荣誉听从命运的摆布”) 乌兰汗译496

耶稣复活 谷羽译497

官吏与诗人 谷羽译498

给阿列克谢耶夫(“我可爱的朋友,你的499

心理”) 谷羽译499

罗斯”) 谷羽译501

讽刺短诗(“治疗吧——不然你就做邦葛501

第十诫 谷羽译501

“格——公爵并不是我的相识” 查良铮译502

“噢,我内心思绪的情人” 谷羽译503

“你的高丽娜我可不喜欢” 谷羽译503

“做完弥撒打过哈欠” 谷羽译504

“塔达拉什卡爱上您” 查良铮译507

“不久前有个贫穷的穆斯林……” 谷羽译507

俏皮,头脑灵活”) 谷羽译510

*致维亚泽姆斯基(“刻薄的诗人,说话510

“艾列菲利亚,在你面前……” 谷羽译510

“青年人啊,少男和少女” 查良铮译511

“这儿就是那嬉戏的缪斯” 查良铮译512

“要是你对温柔的美人……” 查良铮译513

*给丹尼斯·达维多夫 查良铮译514

“阿格拉娅不作反抗……” 金志平译515

“我拥有一个正派的女主人” 金志平译515

“最后一次了,我柔情的朋友” 查良铮译516

断章 谷羽译516

给巴拉丁斯基(自比萨拉比亚) 王守仁译523

还是给他 王守仁译524

给友人 王守仁译524

英明的奥列格之歌 王守仁译526

塔夫利达 王守仁译531

*致弗·费·拉耶夫斯基 谷羽译535

给一个希腊女郎 王守仁译537

*致雅·尼·托尔斯泰函摘抄(“你还燃烧吗,538

我们的明灯”) 王守仁译538

*给弗·费·拉耶夫斯基(“你是对的,我的540

朋友——我不该……”) 王守仁译540

寄语书刊检查官 王守仁译542

给一个异国女郎 查良铮译549

“令人心醉的往日的亲人” 王守仁译549

给费·尼·格林卡(“正当我生活无忌、551

纵情畅饮”) 王守仁译551

“前不久在闲暇之余” 王守仁译552

给阿捷里 王守仁译553

囚徒 戈宝权译554

“卡古尔的铸铁啊……” 王守仁译555

“有的人是靠自己的礼服……” 王守仁译555

“唉,你这十足的糊涂蛋” 王守仁译556

“克莱丽莎钱太少” 查良铮译556

“我已经被软禁……” 王守仁译557

沙皇尼基塔和他的四十个女儿 王守仁译558

“在莫斯科寂静的城郊” 王守仁译567

*断章 王守仁译568

小鸟 戈宝权译571

抱怨 杜承南译572

“今天,我一早就坐在家中……” 查良铮译572

“波涛呵,是谁阻止你奔泻?” 杜承南译573

“真羡慕你呵……” 杜承南译574

夜 杜承南译574

摘自致维格里函 查良铮译575

“我曾经幼稚地怀抱着甜蜜的希望” 查良铮译577

“有时,我在甜蜜的沉醉中……” 乌兰汗译578

“有一个狡猾的魔怪……” 杜承南译578

恶魔 杜承南译580

“我是荒野上自由的播种人” 杜承南译581

“你可会饶恕我嫉妒的猜测” 查良铮译582

不断的眷念……”) 杜承南译584

给大公夫人玛·阿·戈里琴娜(“对她的缠绵584

生命的驿车 杜承南译585

软的墙壁……”) 查良铮译586

摘自致弗·彼·戈尔恰科夫函(“冬天以松586

致列·普希金 丘琴译586

“啊,身背银弓的太阳神……” 丘琴译587

*致玛·叶·艾赫费里特(“才华闪耀,588

面貌俊俏”) 乌兰汗译588

“可怕的时刻即将来到……” 丘琴译589

“晚祷早已完毕” 丘琴译589

“我们多么任性!” 丘琴译591

“杜曼斯基把他的时日……” 丘琴译592

*断章 乌兰汗译592

1813—1817

1817—1820

1997《普希金全集 1 抒情诗》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由(俄)普希金著;肖马,吴笛主编;乌兰汗等译 1997 杭州:浙江文艺出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

红色的歌  第2辑(1958 PDF版)
红色的歌 第2辑
1958 天津:百花文艺出版社
普希金文集  抒情诗(1995 PDF版)
普希金文集 抒情诗
1995
普希金的抒情诗( PDF版)
普希金的抒情诗
普希金抒情诗选(1984 PDF版)
普希金抒情诗选
1984 长沙:湖南人民出版社
普希金抒情诗选集(1982 PDF版)
普希金抒情诗选集
1982 南京:江苏人民出版社
普希金抒情诗选(1983 PDF版)
普希金抒情诗选
1983 合肥:安徽文艺出版社
普希金全集  2  抒情诗(1997 PDF版)
普希金全集 2 抒情诗
1997 杭州:浙江文艺出版社
普希金全集  1  抒情诗(1997 PDF版)
普希金全集 1 抒情诗
1997 杭州:浙江文艺出版社
普希金抒情诗二集(1957 PDF版)
普希金抒情诗二集
1957 新文艺出版社
自我认知  哲学自传的体验(1998 PDF版)
自我认知 哲学自传的体验
1998 昆明:云南人民出版社
普希金抒情诗选集  下(1982 PDF版)
普希金抒情诗选集 下
1982 南京:江苏人民出版社
普希金抒情诗选  下(1988 PDF版)
普希金抒情诗选 下
1988 南京:江苏人民出版社
普希金抒情诗选  上(1988 PDF版)
普希金抒情诗选 上
1988 南京:江苏人民出版社
普希金抒情诗全集  2  情弘集(1993 PDF版)
普希金抒情诗全集 2 情弘集
1993 长沙:湖南文艺出版社
普希金抒情诗全集  1  童贞集(1993 PDF版)
普希金抒情诗全集 1 童贞集
1993 长沙:湖南文艺出版社