《文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究》求取 ⇩

《红与黑》汉译的理论与实践——代引言许钧1

上编讨论3

红烧头尾施康强3

四代人译《红与黑》许渊冲12

“译”者“臆”也?易超15

从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言韩沪麟17

从《红与黑》谈起许渊冲23

斯当达与维璃叶罗新璋28

译音常是约定俗成马振骋31

关于《红与黑》中译本的对谈赵瑞蕻 许钧33

关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲许钧43

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧许渊冲49

关于《红与黑》汉译的通信(三)——许钧致郝运许钧51

关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧郝运53

关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安许钧57

关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧罗新璋60

关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲罗新璋62

“应该加进去的东西……”许渊冲64

翻译杂感方平66

文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感许渊冲70

法国牛排,还是带血的好袁筱一74

《红与黑》汉译读者意见征询《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心79

为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述许钧 袁筱一88

关于《红与黑》汉译的基本看法卢世光101

我对文学翻译的几点看法汤守道108

文学翻译之我见冯凤阁111

对《红与黑》汉译的看法蔡之翔114

妙译来自“得意忘形”许渊冲118

下编专论127

《红与黑》汉译漫评许钧127

后来未必居上王子野137

何妨各行其道施康强142

也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷孙迁146

我译《红与黑》郭宏安155

是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》许钧167

风格、夸张及其他罗新璋176

文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》许钧181

一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人地名的翻译许钧190

“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较许钧199

“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感许钧209

从翻译的层次看词的翻译——还是译为“小城”为宜许钧221

社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》许钧229

是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》许钧238

附录251

译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他赵瑞蕻251

西方的“红学”赵瑞蕻273

译者前言许渊冲282

译书识语罗新璋292

不求同言但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向袁莉293

给文学翻译一个方向许钧 袁筱一301

《红与黑》汉译讨论受到海内外关注《文汇读书周报》讯312

编后记315

1996《文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由许钧主编 1996 南京:南京大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。