《表3.《惨世界》前六回标题》

《表3.《惨世界》前六回标题》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《诗学的钳制:苏曼殊文学翻译变脸考辨》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

显而易见,双句回目、对仗整齐的标题会让读者误以为《惨世界》是其自创传统章回体小说。苏曼殊对小说体例的改变,映衬了他在遵从译入语诗学方面的良苦用心。这种“用心”还有另一表现,即每回以“话说”开头、以“要知(欲知)……且待下回分解”结束。译者为翻译小说《惨世界》披上了中国传统诗学的外衣,同时也为小说走进译入语文学系统铲除了阻碍。雨果指出:“当你为一个国家献上一篇翻译时,这个国家总是会把它看作是与自己相抗衡的暴力行为。”(Lefevere,2004a:18)而顺应译入语诗学文学体式的翻译策略,能够避免读者初次阅读时产生“相抗衡的”文化抵触心理。