《表1「たち」/“们”与确数数量词的同现/不同现情况》
在上述三个例子中,汉语原文中有“一口”“一个”“一位”等数量词,但是在日语译文中却没有出现对应的数量词。对于这种现象,中川?李(1997)解释为「個と類の区別」,但笔者认为,究其原因,还是在对待事物的定量或不定量问题上,日语和汉语所体现出来的差异。日语不太关注事物数目究竟是定量或不定量,在对所存在的事物进行描述时,比较关注事物的种类,因此数量词经常省略。与此相反,汉语则对事物的定量或不定量问题比较关注,侧重于事物的具体数目,因此,常常带有数量词。
图表编号 | XD0093015300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.25 |
作者 | 郭蓉菲 |
绘制单位 | 中南大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |