《表2 八个关键意象的主要语义阐释》

《表2 八个关键意象的主要语义阐释》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《诗歌翻译意象再创造的审美层次论——以庞德的意象诗“In a Station of the Metro”汉译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

《在地铁站》从创作到出版的过程庞德三易其稿,由最初的30行到15行,最后又改为俳句式的两行,共14个单词。笔者收集到的27个译本的译者们大部分是著名的文学翻译家,如江枫,赵毅衡以及诗人余光中,流沙河等。该诗因翻译过程而形成的语义阐释差异主要存在于其中的八个关键意象:apparition,these,faces,crowd,petals,wet,black,bough。试以表格展示这些意象的主要语义阐释方式(如表2):