《表2 八个关键意象的主要语义阐释》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《诗歌翻译意象再创造的审美层次论——以庞德的意象诗“In a Station of the Metro”汉译为例》
《在地铁站》从创作到出版的过程庞德三易其稿,由最初的30行到15行,最后又改为俳句式的两行,共14个单词。笔者收集到的27个译本的译者们大部分是著名的文学翻译家,如江枫,赵毅衡以及诗人余光中,流沙河等。该诗因翻译过程而形成的语义阐释差异主要存在于其中的八个关键意象:apparition,these,faces,crowd,petals,wet,black,bough。试以表格展示这些意象的主要语义阐释方式(如表2):
图表编号 | XD0054118500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.25 |
作者 | 秦倩、颜方明 |
绘制单位 | 暨南大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |