《表1:《罗洛·梅文集》系列丛书出版情况》
从上述两例中可以看出,译者主要采取了直译的翻译方法,而且译文均较为准确地传达了原文的思想内容。例1中,原文作者解释了“courage”,其中包括两个比较抽象的概念“being”和“becoming”,译者分别将其译为“存在”和“成长”,还将原文的这两个词放在括号里附在其后,不仅传达出了原文的内容,还有利于读者的理解。例2是原文作者对“anxiety”和“fear”进行的区分,译文也清楚地传达出了原文较为抽象的内容。
图表编号 | XD00214544300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.10.10 |
作者 | 董丹阳、刘晓峰 |
绘制单位 | 西安外国语大学英文学院、西安外国语大学外国语言文学研究中心 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |