《表1:《罗洛·梅文集》系列丛书出版情况》

《表1:《罗洛·梅文集》系列丛书出版情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《罗洛·梅思想在中国的译介与接受》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从上述两例中可以看出,译者主要采取了直译的翻译方法,而且译文均较为准确地传达了原文的思想内容。例1中,原文作者解释了“courage”,其中包括两个比较抽象的概念“being”和“becoming”,译者分别将其译为“存在”和“成长”,还将原文的这两个词放在括号里附在其后,不仅传达出了原文的内容,还有利于读者的理解。例2是原文作者对“anxiety”和“fear”进行的区分,译文也清楚地传达出了原文较为抽象的内容。