《表1“labor”与“work”的错误使用情况》

《表1“labor”与“work”的错误使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于本科生语料库科技文本翻译过程的认知语用研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从翻译过程的“关联-顺应研究路向”语用学视角来分析,学生译者给出了不同的“劳动”译法,体现了翻译过程中语言选择的变异性。在这种情况下,译者会根据原文话语的逻辑信息、词汇信息和百科信息,做出语境假设,与作者进行协商,找出与作者的交际意图相匹配的最佳关联,体现了翻译过程的协商性。在“脑力劳动”和“体力劳动”的对应翻译形成后,译者需要在可供选择的译文选项内,选择最佳搭配,以确保译文读者的认知和谐,体现了翻译过程的顺应性。