《表1“labor”与“work”的错误使用情况》
从翻译过程的“关联-顺应研究路向”语用学视角来分析,学生译者给出了不同的“劳动”译法,体现了翻译过程中语言选择的变异性。在这种情况下,译者会根据原文话语的逻辑信息、词汇信息和百科信息,做出语境假设,与作者进行协商,找出与作者的交际意图相匹配的最佳关联,体现了翻译过程的协商性。在“脑力劳动”和“体力劳动”的对应翻译形成后,译者需要在可供选择的译文选项内,选择最佳搭配,以确保译文读者的认知和谐,体现了翻译过程的顺应性。
图表编号 | XD00201979500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.01 |
作者 | 李占喜、欧晓蕾 |
绘制单位 | 华南农业大学外国语学院、华南农业大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |