《表6 其他可译作中文“精神”的日文词汇》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中日同形词翻译对比研究——以“精神”/'精神'为例》
比喻是口语与书面语中均常用的修辞手法,翻译时往往无法“直译”,而需要加以解释,故上表中9个比喻的译文主要以词组及句子为主。而且,比喻一般是为了使表达更生动有趣,带有明显的感情色彩,但翻译成日文后,却未能达到同样的效果,如“铁脊梁”/「不屈の精神を持つ人のたとえ」、“闷雷”/「突然受ける精神的ショック」、“铁血”/「意志堅固で犠牲的精神に富んでいる」等,译文大都以“传义”为主,而无法兼顾“传神”。当然,本文所分析的例句主要出自辞典,辞典对词条的解释及对例句的翻译不同于文学作品等的翻译,后者更注重对审美价值的追求,在翻译策略上亦具有的“二次创作”的自由,而辞典则更注重对词句基本内涵的准确理解,故无法做到“形神兼备”亦在所难免。
图表编号 | XD00136577600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.15 |
作者 | 何宝年、匡伶 |
绘制单位 | 南京师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |