《表1.数字化译制时期我国的民族语译制机构》

《表1.数字化译制时期我国的民族语译制机构》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《我国民族语译制的历史进程与基本特征》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

我国的民族语译制工作是国家2131工程的一部分。国家2131工程,是指在21世纪,广大农村每月每村至少放映一场电影。在此工程的保障下,生活在农村地区的少数民族群众每月至少可以看上一部民族语译制片。现在,民族语译制的主要方式仍是配音译制,且译制的影片多为上一年出品的国产电影。由于版权的限制,目前很少有外国影片被译制成民族语言。译制的影片多为主旋律影片、主流商业影片和科教片。各民族语译制中心可以根据本地区群众的需要来进行译制。比如,在科教片的选择上,内蒙古民族语电影译制中心较多地选择有关畜牧业的片目进行译制。