《表3 泰国电视剧名汉译方法案例:剧情概括命名法》

《表3 泰国电视剧名汉译方法案例:剧情概括命名法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《大陆地区泰国电视剧名翻译方法研究——以优酷网对泰剧的引入为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在60部案例泰剧中,共有13部剧名的翻译使用了剧情概括命名法。该翻译法完全摒弃了原有剧名的内容与形式,而是根据剧情的内容梗概重新给泰剧一个新的汉语剧名,此类翻译的情况适用于泰语本剧名比较抽象或较难反映剧情内容的情况。如,直译为“丝”,这个词语很难让人对剧情有具体的把握,汉译版的剧名为《情丝万缕》,迎合了剧情中女主角可以通过编织衣服回到前世的设定;(名门绅士)系列剧的副标题都是男主角的名字,中国观众很难通过直译的剧名透视剧情内容,因此中文版的翻译则是根据剧情的内容重新给出一个汉语剧名,其中男主角为(塔诺桐)的剧名在优酷网的剧名翻译是《名门绅士之考古劫心》,因为男主角是一位考古学家,剧情线索是男主的爱情故事,“考古劫心”能形象地反映出剧情内容。类似的还有:直译剧名为“名门绅士之查诺”的泰剧,优酷网汉译剧名为《名门绅士之缘定芳林》;直译名为“名门绅士之普缇帕拓”的泰剧,优酷网汉译剧名为《名门绅士之真爱妙方》;直译名为“名门绅士之轮派”的泰剧,优酷网汉译剧名为《名门绅士之曼舞云霄》。详见表3。