《表1.同婚称谓表(《三联生活周刊》官方微博,2019)》
不过,笔者也能理解《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)为何对your brother’s husband做不译处理。在这本词典的目标读者里,中学生群体人数众多,也许词典译者或编辑觉得此类新奇前卫、不好把握的新义还可再观察一段时间,目前还是尽量少让青少年读者接触为妙吧。当然,以上都是笔者的主观推测。我国的台湾地区是亚洲最早推出“同性婚姻”有关规定的地区,此方面的实践目前在亚洲可以说才刚刚起步。那么,亚洲的同性婚姻将来会如何发展,汉字文化圈的同性恋群体最终会用什么样的词来称呼“兄弟的丈夫”和“姐妹的妻子”,还有待时日做出选择。也许将来还会出现我们未曾想到的亲属关系和闻所未闻的身份称谓,在这个变化的、多元的世界里,我们不妨保持开放、包容的心态,为面对新生事物做好心理准备。□
图表编号 | XD00102638600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.10.01 |
作者 | 向程 |
绘制单位 | 商务印书馆英语编辑室 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |