《银行专业英语译注读物 4》
作者 | 中国银行教材编审小组编 编者 |
---|---|
出版 | 北京:中国金融出版社 |
参考页数 | 98 |
出版时间 | 1989(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 7504905011 — 求助条款 |
PDF编号 | 810289428(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

一、BANKS AND OVERSEAS TRADE1
1. INTRODUCTION2
2. HISTORY3
3. SERVICES OF THE CLEARING BANKS4
(a) The Foreign Exchange Market5
(b) Getting the money to the right place6
(c) Protecting the Trader8
(d) Financing Foreign Trade9
4. SPECIAL EXPORT FINANCE11
5. OTHER BANK SERVICES FOR FOREIGN TRADE14
6. CONCLUSION15
GLOSSARY A BILL OF EXCHANGE16
注释19
一、银行与海外贸易27
1. 绪言28
3. 清算银行的服务29
2. 沿革29
(a) 外汇市场30
(b) 恰当地运用资金31
(c) 保护贸易商31
(d) 为外贸融资32
4. 特殊的出口融资34
5. 对外贸提供的其他银行服务35
6. 结论36
术语词汇37
二、THE BALANCE OF PAYMENTS38
1. INTERNATIONAL TRADE39
2. THE CONCEPT OF THE BALANCE OF PAYMENTS41
3. “VISIBLES” OR THE BALANCE OF TRADE43
4. “INVISIBLE” TRADE44
5. CAPITAL MOVEMENTS46
6. INTERNATIONAL BORROWING50
7. INTERNATIONAL LIQUIDITY51
8. STERLING IN WORLD PAYMENTS52
9. THE NATURE OF THE “PROBLEM”53
10. DEFICITS-ANY ANSWERS?56
(a) financing56
(b) controls57
(c) deflation57
(d) devaluation58
11. FLOATING EXCHANGE RATES60
12. THE IMPORTANCE OF NORTH SEA OIL AND GAS62
13. THE INFLUENCE OF THE MULTINATIONALS63
14. CONCLUSION64
注释65
二、国际收支79
1. 国际贸易80
2. 国际收支的概念81
3. “有形贸易”或贸易收支差额83
4. “无形贸易”84
5. 资本流动85
6. 国际借款88
7. 国际清偿手段89
8. 英镑在国际收支中的地位90
9. 问题的性质90
10. 逆差--如何解决?92
(a) 资金融通92
(b) 管制93
(c) 通货紧缩93
(d) 货币贬值94
11. 浮动汇率95
12. 北海石油和天然气的重要性96
13. 跨国公司的作用97
14. 结束语98
1989《银行专业英语译注读物 4》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由中国银行教材编审小组编 1989 北京:中国金融出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 银行专业英语译注读物 3
- 1989 北京:中国金融出版社
-
- 牛虻 英语注释读物
- 1990
-
- 银行业务实用英语读本 4 银行保函
- 北京:中国财政经济出版社
-
- 银行业务实用英语读本 1 银行业务英语会话
- 北京:中国财政经济出版社
-
- 英语注释读物
- 湖南公共外语协会
-
- 银行专业英语译注读物 6
- 1991 北京:中国金融出版社
-
- 英语4 非英语专业专科用
- 1999 北京:高等教育出版社
-
- 英语注释读物 网
- 1975 上海:上海人民出版社
-
- 英语阅读丛书 注译本 第4册
- 1990 长春:东北师范大学出版社
-
- 矿业英语注释读物 采煤
- 1984 北京:煤炭工业出版社
-
- 银行专业英语译注读物 1
- 1989 北京:中国金融出版社
-
- 银行专业英语译注读物
- 1989 北京:中国金融出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD