现代翻译研究的视角可发端自与原文和译文有关的、以语言转换、文化交锋为内容的客体研究,亦可源自对译者、作者、读者有关的、以翻译过程为内容的主体研究。但从教、研、译三位一体的视角探索翻译活动,在翻译研究领域还不多见。本书作者从事英语专业研究生和本科生翻译课教学近二十年,教学研究之余,实践试笔之际,精于思考,勤于笔耕,孜孜砣砣,终有所得。现将积年所得汇成一册,分为教学探索、理论研究、实践试笔三个方面,将教、研、译三环节融为一体,以体现作者教学相长、以研促教、躬行实践的治学理念。 翻译测试也是研究薄弱的领域。作者围绕教、学、考三环节,系统讨论了翻译测试所应遵循的基本原则,并辅以在实践中行之有效的题型实例。针对教学中经常使用的一些经典译例,作者从各种角度加以分析,指误匡谬,希望不再以讹传讹。译论研究篇将对教学理论与实践的思考提升到翻译学科研究。该篇包括第三、四、五三章,首先借用现代语言学中的许多新兴理论,探讨了综观论视角下的翻译选择过程,以及选择过程的非线性特质,指出翻译错误的非二元对立,这对认识翻译本质及对指导翻译教学很有启发。其次,从行为主体和认知客体的层面,利用功能语言学的研究成果,作者重新探讨了文化差异与语篇连贯、英汉语的信息结构与语序选择原则。

提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。