《趋近 汉语熟语英译研究》高清PDF
作者:万华著
出版:上海:上海大学出版社
页数:345 ✅ 真实服务 非骗流量 ❤️
出版时间:2017.01 (求助前请核对清楚)
求助编号:9142076560 (学习资料 勿作它用)
求助格式:PDF(无水印/扫描版)我要投诉
重要说明:求助即说明同意《文件求助条款》 Word/doc、ePubb、mobi、PPT、TXT
《文化视角下的翻译策略 以汉语熟语的德译为例》高清PDF下载 包汉毅著 2012.12
《四川大学外国语学院学术文丛 语篇回指对比与翻译研究》高清PDF下载 李春蓉 2015.10
《报刊新词英译纵横》高清PDF下载 张健著 2001.09
《英汉语对比研究与翻译》高清PDF下载 贾德江著 2002.10
《英汉辞格比较与唐诗英译散论》高清PDF下载 卢炳群著 2003.11
《英汉语言比较与翻译》高清PDF下载 杨丰宁 2006.09
《翻译诗学散论》高清PDF下载 赵彦春著 2007.08
《汉语习语英译中的结构与文化探究》高清PDF下载 于连顺等编著 2010.12
《英汉名篇名译 英汉双语对照》高清PDF下载 朱明炬,谢少华,吴万伟主编 2010.11
《英汉对比与翻译导论》高清PDF下载 熊兵编著 2012.12
本书从翻译理论、翻译原则、词语搭配、语义透明度和语义筛选机制等角度,提出中国文化外译的趋近翻译原则、翻译模式和翻译策略。作者借用语义透明(transparency)和语义隐晦(opacity)的语义学概念来确定汉语熟语各种复杂的内部语义关系,并借此区分汉语熟语类型,从而建立不同熟语类型与各种翻译手段之间的对应关系。“纵横不出方圆,万变不离其宗”,尽管万变不能归宗。简而言之,翻译趋近论就是要强调,尽管形式上变化多端,但翻译的本质和宗旨不变。“宗”即宗旨、目的。就翻译而言,“宗”就是原文的信息内容。无论译文如何变化,翻译手段如何多样,译文都不能脱离原文而独立存在。翻译虽然有合格与不合格之区分,但合格与不合格是一个模糊的概念,并没有清晰可辨的边界。无论如何,合格译文必须是趋近与张力博弈的结果,都有与原文构成参照的依据,以及根据这个依据适当发挥的过程。
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。