《表3《射雕英雄传》中社会文化负载词类型分布及翻译情况》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《归化与异化视角下文化负载词的英译研究——以《射雕英雄传》为例》
音译是翻译文化负载词时最常用的方法之一。随着各民族交流互鉴的加深,一些带有中国特色的物品和概念传到了国外,伴随而去的还有汉语词语,如jiaozi、pinyin等,业已收录进英语词条。武侠领域的文化负载词亦是如此。“武侠”一词过去常译为martial arts,现在国际上已经普遍接受了Wuxia的译法,拼音在国外读者眼中不再如密码般陌生,这为汉语文化负载词异化策略的使用提供了可能。
图表编号 | XD00199693000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.02.25 |
作者 | 朱晓玉 |
绘制单位 | 吉林大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |