《表7 使用“零翻译”的宗教文化负载词列表》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例》
以上表7中的宗教文化负载词使用了零翻译。“风水堪舆”中“风水”使用音译,实际上“风水堪舆”整个词指代的就是中国传统文化的“相地术”,“堪舆”和“风水”是同一个意思,原译的”geomancy”本身就是“地相术”的意思,相当于对音译的“fengshui”做出更深层的解释,直白易懂,且保留了中国文化特色。“阴文”和“阳文”两个词,在原译中分别使用了自译和相对零翻译的音译两种策略,但只有音译,没有加注的话,不容易理解,只有自译的话,不能突出中国宗教学里的“阴阳观”,所以,笔者认为应该采用相对零翻译的音译兼译,将“文”(本身指刻出来的文本)译为“script”。
图表编号 | XD00199690400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.02.25 |
作者 | 孟培 |
绘制单位 | 河北工业大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |