《表1《中国诗文杂著》目录列表》

《表1《中国诗文杂著》目录列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英国早期汉学家托马斯·珀西的汉语研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

八篇文章中有七篇均为其他人现有中国主题作品的重印或重译,从珀西选编的文章和基调来看,他对待中国文化并不完全站在如18世纪欧洲大陆“中国热”浪潮中通常的仰慕者角度,而更愿意将自己视作客观的评论家,自认为能够冷静地评论中国文化。前辈学者范存忠先生在《中国文化在启蒙时期的英国》一书中曾有专章介绍过珀西及其中国研究,但主要是分析其《好逑传》的翻译特点,对《中国诗文杂著》论述较为简略,关于这篇中国语言文字的论文仅有寥寥数语。(2)事实上,文集中第一篇关于中国语言的论文由珀西亲自撰写,尤其能体现他对这门东方语言和中国文化的思考。下文主要以该论文作为研究对象,以此为个案对所折射出的18世纪英国本土学者对中国语言的认识做一分析。