《表2 武功招式的归化与异化对比表》
可见,译者采用归化为主、异化为辅的翻译策略。由于中西方文化差异较大,若仅采用异化的翻译策略处理《射雕》中的武功招式,西方读者会不甚理解,因此也需要采用归化的翻译策略,二者调和,才能成就优秀的译著。金庸先生自己承认并不懂武功,《射雕》中的武功招式也许是子虚乌有。但中国读者看武功,明知是假,却因其具有“诗意、美感”,并不深究。然而,英语读者全然不同,诸如“探海斩蛟”“八荒六合五行拳”等招式,单靠异化将其译成英文,在文化背景截然不同的西方读者看来却难明其意。因此,译者采用异化和归化相结合的翻译策略实属必要。
图表编号 | XD00203213900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.11.10 |
作者 | 谷长帅、谭小翠 |
绘制单位 | 齐鲁工业大学(山东省科学院)、齐鲁工业大学(山东省科学院) |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |