《表2 武功招式的归化与异化对比表》

《表2 武功招式的归化与异化对比表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论《射雕英雄传》英译本武功招式的翻译策略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

可见,译者采用归化为主、异化为辅的翻译策略。由于中西方文化差异较大,若仅采用异化的翻译策略处理《射雕》中的武功招式,西方读者会不甚理解,因此也需要采用归化的翻译策略,二者调和,才能成就优秀的译著。金庸先生自己承认并不懂武功,《射雕》中的武功招式也许是子虚乌有。但中国读者看武功,明知是假,却因其具有“诗意、美感”,并不深究。然而,英语读者全然不同,诸如“探海斩蛟”“八荒六合五行拳”等招式,单靠异化将其译成英文,在文化背景截然不同的西方读者看来却难明其意。因此,译者采用异化和归化相结合的翻译策略实属必要。