《表1“职业学院”5种译名(22所)/所(/%)》

《表1“职业学院”5种译名(22所)/所(/%)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《高校校名英译探析——以湖南省为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

综上可见,职业(技术)学院共有14种译名,polytechnic,college,institute,academy使用相当混乱。有学者认为将职业学院译为“Polytechnic”,比较符合我国高职院校培养高素质技术型人才的目标特点[5],而在(旧时)英国,该词指地方性的技术学院/理工学院,现在多已改为大学,但从全国高校来看,Polytechnic似乎包括理工大学/学院、工业大学和工程大学。有学者认为“职业技术学院”比较地道、准确、受认可的英译应为technicalcollege[4],而technicalcollege在《牛津高阶》的释义为“acollegewherestudentscanstudy mainlypracticalsubjects工学院”[9]。也有学者认为vocationalcollege/institute适用于“职业学院”,而vocationalandtechnicalcollege/institute适用于“职业技术学院”[6],可见两词的翻译仍然异见纷呈,莫衷一是。从用词比例来看,湖南省的“职业学院”直译为“VocationalCollege”居多,占63.64%;而“职业技术学院”的英文表达,“Polytechnic”“College”与“VocationalandTechnicalCollege”占比不相上下(18.60%),三者超过一半。高职院校如此多的英文校名让人眼花缭乱,无所适从。