《表1“职业学院”5种译名(22所)/所(/%)》
综上可见,职业(技术)学院共有14种译名,polytechnic,college,institute,academy使用相当混乱。有学者认为将职业学院译为“Polytechnic”,比较符合我国高职院校培养高素质技术型人才的目标特点[5],而在(旧时)英国,该词指地方性的技术学院/理工学院,现在多已改为大学,但从全国高校来看,Polytechnic似乎包括理工大学/学院、工业大学和工程大学。有学者认为“职业技术学院”比较地道、准确、受认可的英译应为technicalcollege[4],而technicalcollege在《牛津高阶》的释义为“acollegewherestudentscanstudy mainlypracticalsubjects工学院”[9]。也有学者认为vocationalcollege/institute适用于“职业学院”,而vocationalandtechnicalcollege/institute适用于“职业技术学院”[6],可见两词的翻译仍然异见纷呈,莫衷一是。从用词比例来看,湖南省的“职业学院”直译为“VocationalCollege”居多,占63.64%;而“职业技术学院”的英文表达,“Polytechnic”“College”与“VocationalandTechnicalCollege”占比不相上下(18.60%),三者超过一半。高职院校如此多的英文校名让人眼花缭乱,无所适从。
图表编号 | XD00178214300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.30 |
作者 | 管机灵、曾力子 |
绘制单位 | 广东松山职业技术学院外语商务学院、邵阳学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |