《表1.译员组与对照组三项实验数据描述性分析结果》

《表1.译员组与对照组三项实验数据描述性分析结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《情境模型视角下同传译员与未受训双语者工作记忆对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

而译员组在听力广度实验中体现出明显的记忆优势,与同传工作性质不无关系。首先,同传的本质是基于概念表征的再创造。虽然在处理部分程式化词句时,可能出现形式层面的转换,但大多数情况下依然是意义的加工和传达。因此,对随机信息的加工无法体现同传听辨加工效率。同传听辨的核心在于“主动分析”,其优势更多体现在,如何对抗注意力焦点容量限制,在信息被遗忘前,迅速完成与长时记忆的互动,构建并存入情境模型。本研究三项实验结果表明,在有显化情境模型的情况下,译员的注意焦点加工效率更胜一筹,表现出了长、短时记忆的高效交互。