《表2 国内现行语言服务标准》

《表2 国内现行语言服务标准》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

21世纪以来,全球化和信息化的迅速发展促使语言服务行业的崛起,为发展迅猛、潜力巨大的新兴服务业。为规范和保护语言服务行业,国外逐步出台了一系列语言服务标准(如表1)。各国制定的标准不再受制于传统翻译能力研究的局限,而是对从事语言服务行业的职业译者的能力与要求进行规定,除核心的语言文本能力和文化能力外,还将信息获取和处理能力、调查研究能力、翻译技术能力等语言外能力囊括在内,并借助学历证书和从业经验对译者要求进行明确规定。随之,国内在借鉴国外相关经验的基础之上并根据国内翻译行业现状,也出台了一系列语言服务标准(如表2)。在对口笔译人员的基本能力建立规范时,我国直接采用了ISO的相关规范,这些规范的制定无疑证明翻译已逐步产业化。葛岱克(2011:209)提出了几个翻译行业日趋产业化的主要标志:翻译业务量增多;国际化、全球化、异地化、英语化;特殊翻译工具的研发和应用、产业化的工作方法、工作流程和组织形式的出现等。而国内外出台的一系列语言服务标准正是翻译产业化应运而生的产物。