《学习科技英语常犯的错误》求取 ⇩

第一部分 汉译英中的错误1

一、名词1

(一)数的用法上的错误1

目录1

(二)与动词一致关系的错误4

二、代词8

(一)格的用法的错误8

(二)混淆的错误9

(三)一些不定代词用法上的错误11

(四)与动词一致关系的错误14

三、冠词17

(一)使用a与an的问题17

(二)混淆17

(三)加与不加冠词概念不清18

四、动词22

(二)语态上的误用27

(一)时态上的错误27

(三)情态动词上的错误29

(四)助动词方面的错误32

(五)非限定动词上的错误33

(四)连接的同等成分上的错误38

(六)虚拟语气方面的错误39

五、形容词和副词42

(一)词类混用错误42

(二)“级”方面的错误44

六、介词46

(一)该用时未用46

(二)不该用时又用49

(三)误用或混用50

七、词序问题55

(一)某几个词的位置55

(二)否定词not的位置57

(三)句中同时有两个状语的位置58

(四)有些倒装句的词序58

八、汉语式的英语60

(一)按汉语思维的错误60

(二)选词的错误63

九、分析句子成分和从句的错误65

(一)宾语与状语混淆65

(二)定语与状语混淆67

(三)把表语误认为宾语68

(四)将定语误认为宾语或表语68

(五)某些有争论的问题的分析69

(六)关于补足语问题70

(七)被动语态与表语混淆71

(八)分析从句方面的错误73

(一)习语掌握不牢75

一、语法上的错误75

第二部分 英译汉中的错误75

(二)词义选择不当78

(三)成分分析错误79

(五)定语翻译处理不当85

(六)其他语法错误88

二、翻译技巧上的问题89

(一)术语定名不够准确89

(二)逐字死译90

(三)不会转换词性92

(四)不注意省译(减词)94

(五)没注意增译加词100

(六)没分译处理104

(七)被动句翻译处理不妥108

1981《学习科技英语常犯的错误》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由孟广坪编 1981 西安:陕西人民出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英语常犯错误总整理(1988 PDF版)
英语常犯错误总整理
1988 授学出版社
科技英语翻译常见错误分析( PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
科技英语翻译常见 错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见 错误分析
1990
科技英语翻译常见错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
1990
科技英语翻译常见错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
1990
英语常见错误解析(1986 PDF版)
英语常见错误解析
1986
科技英语翻译常见错误分析( PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
你我常犯的英文错误( PDF版)
你我常犯的英文错误
英语常见错误(1980 PDF版)
英语常见错误
1980
英语常见错误解析(1987 PDF版)
英语常见错误解析
1987 北京:知识出版社
英语学习中常见错误的分析(1980 PDF版)
英语学习中常见错误的分析
1980 长沙:湖南教育出版社
英语常见错误辨析(1999 PDF版)
英语常见错误辨析
1999 上海:上海外语教育出版社;艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司
英语口语常见错误辨析(1999 PDF版)
英语口语常见错误辨析
1999 上海:上海外语教育出版社
医学英语写作常见错误(1995 PDF版)
医学英语写作常见错误
1995 北京:人民卫生出版社
英语常见错误辨析及学习技巧(1996 PDF版)
英语常见错误辨析及学习技巧
1996 重庆:重庆大学出版社