本书旨在基于英汉对比的理论来探讨经贸翻译的理论与实务,主要从“名词指代”与“代词指代”、“时间指代”、“动态”与“静态”、“前置性”与“后续性”、“竹竿结构”与“树状结构”、“主动”与“被动”、篇章推进模式、社会文化语义八个翻译专题入手来探讨经贸英汉互译操作的具体方法与技巧。书中系统地介绍了英、汉在此八方面的种种差异,分析了产生这些差异的思维原因,进而提出了弥合这些差异、成功地进行英汉双语转化的方法与技巧。本书的特点之一在于强调英汉双语、思维的“异”,因只有抓到了“异”,才能成功地进行社会文化语用功能对能的翻译操作,从而达到经贸翻译的目的;特点之二是将经贸翻译的研究纳入英汉双语、双文化对比体系的框架之下,因而能够更加系统、更加深入地认识、分析、阐释经贸翻译的操作,亦能使初涉翻译者在了解英汉互译实质、掌握英汉互译操作方法与技巧的同时,迅速地了解和掌握经贸翻译基本操作的方法与技巧,达到事半功倍的效果;特点之三是本书中的译例分析,借鉴了“目的论”、“功能对等”、“消费心理学”等理论的观点,使得分析更加深刻、全面、到位;特点之四是本书结尾处附有经贸翻译常用词语。本书亦可作为经贸专业的本科生和研究生的实用性很强的翻译教科书,为热衷于经贸翻译的其它专业的本科生和研究生提供一本具有指导意义的翻译参考书。

提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。