《品牌翻译规范化研究》高清PDF
作者:胡晓姣著
出版:北京:中央民族大学出版社
页数:158 ✅ 真实服务 非骗流量 ❤️
出版时间:2017.06 (求助前请核对清楚)
求助编号:9143481000 (学习资料 勿作它用)
求助格式:PDF(无水印/扫描版)我要投诉
重要说明:求助即说明同意《文件求助条款》 Word/doc、ePubb、mobi、PPT、TXT
《品牌传播新论》高清PDF下载 汤涛著 2015.06
《品牌入侵》高清PDF下载 包·恩和巴图著 2009.07
《品牌社群与品牌忠诚》高清PDF下载 薛海波编 2012.01
《休眠品牌与企业品牌融合的作用机制及激活路径研究》高清PDF下载 林雅军著 2016.04
《自我建构对消费者品牌延伸评价的影响研究》高清PDF下载 朱至文著 2016.03
《品牌形象的国际化传播 基于受众的态度和行为的视角》高清PDF下载 胥琳佳著 2016.01
《品牌研究大视野》高清PDF下载 王轶编 2017.04
《品牌有染 企业领导者必读的商业策略》高清PDF下载 何妨著 2012.06
《品牌资产价值研究》高清PDF下载 陈洁著 2012.09
《基于定位理论的品牌资产提升研究》高清PDF下载 周鹍鹏著 2013.11
本书以作者主持完成的天津市哲学社会科学研究规划资助项目“走向国际的天津品牌之翻译规范化研究”的研究成果为基础修改而成。品牌翻译问题近年在翻译实务界多有讨论,许多学者着眼于品牌翻译的外宣意义,探讨译者的适应与选择、译本的质量、具体翻译方法与技巧等问题,而对品牌翻译中理论的探讨则乏人问津。本文从理论和实践两个方面对品牌翻译的规范化展开讨论。本书在“理论篇”认为品牌翻译属于社科翻译,非本质主义立场应是译者的正确选择,应坚持“可译性”立场,通过异化翻译策略实现“意义”的再造;以生态翻译学和功能翻译论为指导,品牌翻译应当以“显著性”的正向重塑作为所追求的“道”,既要防止对他人驰名品牌与在先权利的“混淆”或“联想”,又要在法律显著性与市场显著性间寻求平衡;品牌翻译的目标是显著性之正向塑造,文化因素作为“器”应面向“显著性”的塑造,要注意“音”的优先性、“形”的简短性和“义”的反面控制功能,汉语拼音法可以成为我国品牌翻译的基本形式;品牌翻译既要营造显著性,又要防止侵害他人在先著作权,“制止联想”应当作为品牌翻译不得侵害他人著作权的理论基础。
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。