翻译是一种活动,是跨语言的交际活动的中介,是把一种语言所表达的功能、内容与风格用另一种语言尽可能忠实地重新表达出来的言语思维活动。两种语言差别越大,翻译就越难。本书涉及的两种语言――英语与汉语――恰恰是差别极大的两种语言。这种差别存在于词、词组、分句、句子等各个层次的语法单位中。两种语言中的句群、段落、篇章的结构虽无互不相同的严格规则,但它们构成句子及以下单位的直接语境,前者对后者的理解与在译文中的表达有时会起相当的作用。 ?????? 因此,我们摒弃翻译教程的常见编写方式,即:讲解一项项翻译技巧,以互不相关的句子甚至孤立的词语为例,以互不相关的句子为练习材料,再加上无时间保证的段落练习。本教程的编写方式是:以短文或选段为材料,从英汉两种语言基本句型的常规互译讲起,再讲如何将译文中的分句连接为复杂的长句,最后讲以词组及以上的单位为语境确定词语意义的方法,以及如何处理两种语言中处于不同的对应关系中的词语。这就是本书书名《英汉互译渐进教程》的由来。 ?????? 本书由“绪论”、20章基本课、4章可选课和3个附录构成。 ?????? “绪论”部分涉及翻译的全局性问题,包括翻译的定义、翻译所属范畴、翻译的原则或标准、翻译的过程及其同翻译原则之间的相互关系。这是翻译学习者首先必须了解的内容。基本课与可选课,除两课文言文翻译外,都是英译汉与汉译英交替进行。 ?????? ?????? 每课划分为下列三大板块: ?????? Ⅰ. 演示 ?????? 所谓“演示”,就是向学生“表演”翻译思维过程。这一板块主要供学生自学之用,包括“原文”和“译法解说”两部分。第一部分提供有待翻译的短文或选段。这些材料充分注意了难易梯度:开头的材料以简单句为主,后面的逐渐加大句子的长度与难度。第二部分逐句列出原文,分“琢磨词语”和“推敲结构”两方面详细解说思考过程,然后给出译文。如果句中某一部分或全句可有不同译法,用“/”隔开。如果高一层次单位也有不同译法,则用“//”隔开。 ?????? Ⅱ. 指津 ?????? 这一板块包括“翻译知识与对策”和“翻译下列句子”两部分。第一部分就本课与前面几课出现过的翻译技巧进行较为系统的讲解。所谓“较为系统”,就是与翻译过程所涉及的概念联系起来讲解有关的技巧。比如说,“合译”与“拆译”就是在讲解翻译的基本“重构单位”是句子时,作为其例外情况来讲解的。但是,书中反复强调,仅知道有这种技巧是毫无用处的,必须在对所译句子各部分之间联系的强弱与译语对结构的要求进行思考之后,才会使用这种技巧。第二部分针对本讲所涉及的翻译技巧进行复习性练习。 ?????? Ⅲ. 试笔 ?????? 这个板块提供一篇短文让学生自己在课前翻译,是学生练习的重点,也是教师讲解的重点。 ?????? 本教程教师用书与学生用书同步编写。 ?????? 诚恳欢迎使用本书的师生与译界行家对本书的不足之处提出宝贵意见。

提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。