本书中沿用了传统语法书上所用的语法术语,凡引用的例句注意其稳定性,取材以现、当代的文学书籍为主,也酌选英、美等国的英文报章杂志上的例句,在成稿时再作定夺,过分繁复的则删汰不用,有些项目一时很难寻到适当的对应物,如要寻找一个定冠词的固定用法时,犹如大海捞针,需要不少时间才能找到一个确切而标准的定冠词搭配关系。对书中大部分例句加附中文译文,力争规范,学生在学习时可英中对照,日积月累无形中学会一定的翻译技巧(编者长期专治英汉文学翻译,在英汉互译方面更有体会),而对一般简单的例句则不加译文,以省篇幅。

提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。