《表1:“Out of sight out, of mind”的射体性质》

《表1:“Out of sight out, of mind”的射体性质》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《"英语介词习语的语义构建及翻译——以BNC语料库中“out of sight,out of mind”构式为例"》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表1显示,负面射体居多意味着“out of sight,out of mind”的逻辑主语在语境中含有负面用法,语义上表达“眼不见心不烦”或“眼不见为净”之义,也表现了说话人对不在眼前的某人或某物的厌恶情绪;中性射体的数量次之,说明该构式约三分之一的用法表达“遗忘”“事过境迁”之义,感情色彩较淡;正面射体虽然最少,但是也占到五分之一以上,表达“离久情疏”“眼不见心不念”之义,暗含说话人对于不在眼前的某人或某物仍然念念不忘。