本书探讨的内容属于翻译史研究中的译者研究,分为描写与应用两个部分。本研究旨在唤起学界对于译者研究的重视和思考,尝试建立一种定性、定量相结合的研究模式,并推进译者研究从描写到应用的突破,并尝试从多视角研究译者。基于描写翻译理论,自建语料库,定性、定量相结合,关注了五个译者群体;运用文体学、认知语言学、生态翻译学、语料库语言学、文献计量学、系统功能语言学、计算机科学等学科理论和知识从译者对翻译文本的选择、翻译过程、译本评价等方面完成翻译共性研究和译者文体的分析,最后实现了伪译本推定和不明译本的译者识别。

提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。