《表2 归化为主,异化为辅术语翻译示例》

《表2 归化为主,异化为辅术语翻译示例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中华思想文化术语英译策略研究——以《中华思想文化术语》前四册为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译中国思想文化术语的实际目的是传播中国传统的思想文化,这个过程分为两个部分,一是以中国人的角度准确阐述中国文化和精神,二是将这种中国精神传递到国际,让外国接受这种文化和精神。因此中国思想文化术语的翻译应当既考虑民族化,又考虑国际化的过程。并且在这个过程中,译者首先应该考虑所传达内容是符合中华文化的,其次考虑译入语国家是否能够接受该译文。要先考虑民族性,再考虑国际化,即先归化,后异化,两者相辅相成,缺一不可。因此,译者不应该持有两者取其一的绝对态度,而是要理清这两者之间的主次关系,系统地考量。基于这个原则,许多音译加注释的翻译取得了良好的效果。如表2所示。