《表5 主要机构列表:国内《诗经》英译研究述评——基于CiteSpace的知识图谱分析》

《表5 主要机构列表:国内《诗经》英译研究述评——基于CiteSpace的知识图谱分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国内《诗经》英译研究述评——基于CiteSpace的知识图谱分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表4中列举了发文数量两篇以上的作者,其中李玉良以17篇的发文量居于榜首,南开大学滨海学院的高博以8篇的发文量居于第二名,这两位学者均以稳定高产的学术成果在《诗经》英译研究领域取得了较为突出的成绩。其余核心作者可以由发文数量确定,根据普赖斯定律Mp=0.749(ηmax)12,其中Mp表示作者的发文数量,ηmax表示发表论文数量最多的作者的论文数,[9]发文数量不少于3篇的作者可以认为是《诗经》英译研究领域的核心作者,包括李砚霞(4篇)、朱云会(4篇)、刘玮(3篇)、王金安(3篇),刘晓梅(3篇)、王坤(3篇)。图6中的节点绝大部分为独立的散点,反映出各个作者之间的合作较弱,多为独立作者,其中构成合著关系的只有李玉良与孙立新、高博与陈建生、高博与吴晓龙、王金安与朱云会等5对。这与翻译学科的特点息息相关,翻译作为一门人文类学科,更加注重学者的独创能力和思辨能力,学者著述文章的主要目的是为了表述观点、阐明思想和理论运用等,因此这种结果也体现了翻译研究领域独立性较强的特点。进一步将作者与机构双图叠加,合并名称相同但表述不同的学术机构,最终生成作者-机构合作关系图谱(图6),导出机构列表,使用Excel生成主要机构列表(表5)。从发文数量上来看,青岛科技大学外国语学院以9篇的发文量居于榜首,处于核心地位,其次为南开大学滨海学院(4篇)、江南大学外国语学院(4篇)、长治学院外语系(4篇)、天津科技大学外国语学院(4篇)、中南大学外国语学院(4篇),这些机构共同构成国内《诗经》英译研究的主力军。同样,作者所属机构之间的连线较少,其中构成合作关系的主要有:青岛科技大学外国语学院与中国海洋大学外国语学院;南开大学滨海学院与天津科技大学外国语学院;复旦大学与上海电子信息职业技术学院等。总体来说,目前国内《诗经》英译研究领域经过近20年的发展已经初具规模,部分研究者已经取得了显著的研究成果,这些研究所属的研究机构主要集中在各个高校的外国语学院及外语类院校,但是还存在着高产量的研究者和研究机构较少、规模稍显不足等问题,亟待更多研究机构和学者投入到《诗经》英译研究的队伍中。