《表5 两组译文主述位结构统计》

《表5 两组译文主述位结构统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》藏象情志病互文性话语的英译对比——从功能语境途径》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

3.语式。根据系统功能语言学理论,语篇意义或语篇功能与情景语境中的语式相对应,语篇意义主要体现为主述位结构[10]。韩礼德从功能角度界定主位,将小句中处于第一位的成分认定为该小句主位,其余成分为述位。标记主位与特殊主位结构是交流者通过一定句法手段使某一成分处于突出地位,达到突出焦点信息和语义连贯效果。笔者统计《红楼梦》情志病话语两组译文中主述位结构(标记主位、主位对等和主位化评论)(详见表5),结果如下:霍、闵译文66个小句中有15句使用标记主位,5句采用特殊主位结构。杨、戴译文58个小句中只有7句使用标记主位,无特殊主位结构,类别与数量远少于霍、闵译文。数据表明:为让读者更快理解译文信息,霍、闵以译者主体介入方式调整或增加主位以凸显信息焦点,译本存在一定创作成分,体现较强文学性和灵活性。杨、戴译本恰恰相反,关注中心始终未脱离“中医文化元素”,译文采取“不加不减”方法,从而使译文竭力保留原著的异质性特征。