《表3 第四句四种译文的经验功能分析》

《表3 第四句四种译文的经验功能分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》卷首诗英译文的经验功能分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

关于“其中味”的翻译,四位译者分别将其译成“his message”(黄译)、“his secret messages”(Hawkes译)、“it’s true meaning”(刘译)和“his messages”,其主要分歧在于“message”和“meaning”的选择。“message”有“(故事、电影、戏剧等的)启示;教训;寓意;要旨,中心思想;(文章中对社会或政治问题的)批判性观点”的含义;“meaning”指“意义,意思,含义”“重要性,价值”或“内涵,外延”。两者均是概括、抽象的上义词,用来表达原文难以言说的“其中味”都比较合适,与原句在经验功能上实现对等,可能出于音节数量上的考虑,为了“形似”而选用了不同的词语,但四种译文对“其中味”的诠释都与原诗对等。