《表3 第四句四种译文的经验功能分析》
关于“其中味”的翻译,四位译者分别将其译成“his message”(黄译)、“his secret messages”(Hawkes译)、“it’s true meaning”(刘译)和“his messages”,其主要分歧在于“message”和“meaning”的选择。“message”有“(故事、电影、戏剧等的)启示;教训;寓意;要旨,中心思想;(文章中对社会或政治问题的)批判性观点”的含义;“meaning”指“意义,意思,含义”“重要性,价值”或“内涵,外延”。两者均是概括、抽象的上义词,用来表达原文难以言说的“其中味”都比较合适,与原句在经验功能上实现对等,可能出于音节数量上的考虑,为了“形似”而选用了不同的词语,但四种译文对“其中味”的诠释都与原诗对等。
图表编号 | XD00227513300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.07.22 |
作者 | 孙薇薇 |
绘制单位 | 北京师范大学外国语言文学学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |