《表4 专家对修订译文的排序统计表》

《表4 专家对修订译文的排序统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于翻译教学的评价语料库与译文质量评估的实证研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表1和表2的数据分析表明,评价语料库作为错误识别、纠正参考资源和评价标准具有较强的可行性。在单位时间内,错误识别和纠正的数量、效率、准确率远远高于传统资源。对于同一错误的识别和纠正以及术语的全文统一性上,有着不可比拟的优势,对于应用文本的翻译评价,如科技文本、法律文本、商务文本等,评价语料库显示出更强的客观性和准确性。表3、表4的数据分析表明,评价语料库能够切实有效地帮助学生改进译文质量,帮助学生提高翻译能力。相较于传统评价标准和资源,评价语料库的优势显而易见。评价语料库包含大量的文本,既可以提供翻译的文本材料,又可以提供评价标准,还可以改进译文质量、提高学生自主学习的效率。然而目前其却没能在高校翻译教学中广泛应用,究其原因,也许在于:其一,成品专业术语库较少。相较于翻译的内容和题材类型,目前现存的术语库要么词条庞杂,要么词条数量太少,很难满足各种专业翻译的需求,而术语库需要译者和教师长期积累整理,很难在短时期建立各种专业性强、体量大的专业术语库;其二,现存的能够满足各种专业翻译的语料库太少,而自建和使用语料库都需要很强的专业技术,因此,只有少量的译者或教师能够将语料库应用到翻译教学中。大部分高校应用于翻译教学中的现代科技工具,还不是当今最先进的科技工具,这一方面是由于师资的原因,另一方面也是由于对语料库和现代翻译技术认识的不足,缺乏相关的课程设置,因此在高校课程中设立翻译技术课程,培养学生应用语料库和各种算计辅助翻译技术的能力已经刻不容缓。另外,值得指出的是,在翻译教学和实践中,传统的评价资源和标准也不可弃之不顾。相比于客观性较强的应用文本,文学文本的翻译更多体现的是情感、美感和文化的异质性,对译文的主观评价大于客观,所谓千人千译,不求趋同,因此评价语料库标准在文学文本翻译的评价中会稍显生硬,所以传统的评价标准和资源仍是不可或缺的。